In dieser Ausgabe
NEUE TSCHECHISCHE BELLETRISTIK
Mehr über die AutorInnen und die ÜbersetzerInnen
Emil Hakl. Mit freundlicher Genehmigung von Edgar de Bruin.
Mirko Kraetsch. Mit freundlicher Genehmigung des Übersetzers.
Petra Hulová. Foto: Karel Cudlín
Christa Rothmeier. Mit freundlicher Genehmigung der Übersetzerin.
Jáchym Topol. Foto: David Port / Suhrkamp Verlag.
Emil Hakl
Der Prosaschriftsteller und Dichter Emil Hakl (mit eigentlichem Namen Jan Benes) wurde am 25. März 1958 in Prag geboren. Er besuchte das Jaroslav-Jezek-Konservatorium und übte anschließend verschiedene manuelle Tätigkeiten aus. In den neunziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts arbeitete er als Texter in Reklameagenturen und 2001 als Redakteur der Literaturzeitschrift Tvar (Die Form). Ende der achtziger Jahre hatte er sich an der Gründung einer losen literarischen Vereinigung namens Moderní analfabet beteiligt, später mit dem literarischen PANT klub und dem Literární a kulturní Klub 8 zusammengearbeitet. Er lebt in Prag.
Lesen Sie eine umfassendere Biographie von Emil Hakl auf Deutsch bei dem Portal Tschechische Literatur.
Mirko Kraetsch
Geboren 1971 in Dresden. Dort Schulbesuch bis zum Abitur 1990. Danach Studium der Bohemistik und Kulturwissenschaft in Berlin und Prag. Erste veröffentlichte Übersetzung 1996. Seit 2000 freiberuflich als Übersetzer für Belletristik, Lyrik und geisteswissenschaftliche Texte sowie als Literaturvermittler (z. B. auf Buchmessen oder beim Portal Tschechische Literatur www.czlit.cz) tätig. Im Zweitberuf Stadtbilderklärer in Berlin und Potsdam. Übersetzungen aus dem Tschechischen: Martin Fahrner, Irena Dousková, Radoslav Nenadál, Emil Hakl, Bohuslav Vanek-Uvalský, Václav Jamek [nicht veröff.], Viki Shock; und aus dem Slowakischen: Michal Hvorecký, Dusan Taragel / Peter Pistanek, Dusan Dusek, Albert Marencín, Jozef Urban, Peter Karpinský.
Petra Hulová
Die Schriftstellerin Petra Hulová wurde am 12. Juli 1979 in Prag geboren. Nach dem Abitur studierte sie an der Philosophischen Fakultät der Karlsuniversität Kulturologie und Mongolistik. Für kurze Zeit weilte sie auch in der Mongolei. Zur Zeit widmet sie sich ihrer Promotion in Kulturologie.
Lesen Sie eine umfassendere Biographie von Petra Hulová auf Deutsch bei dem Portal Tschechische Literatur.
Christa Rothmeier
Christa Rothmeier, geboren 1948, lebt in Klosterneuburg bei Wien. Bohemistin. Unterrichtet seit 1976 als Lehrbeauftragte an der Universität Wien tschechische Literatur und Kultur. Übersetzt tschechische Lyrik und Prosa. Erhielt für ihre Übersetzungen und kulturellen Aktivitäten u.a. den Österreichischen Staatspreis für literarische Übersetzung (2000), die Auszeichnung Artis Bohemiae amicis (2003) und den internationalen Karel-Capek-Preis (2005).
Jáchym Topol
Jáchym Topol, 1962 in Prag geboren und Sohn des Dramatikers Josef Topol, war nicht nur der Star des literarischen und musikalischen Underground vor 1989 sondern ist auch heute noch der bekannteste tschechische Autor seiner Generation. Als Sechzehnjähriger unterzeichnete er die Charta 77, 1985 begründete er das Underground-Magazin Revolver Revue, seine Zeit als Wehrpflichtiger verbrachte er mit anderen Intellektuellen in der Irrenanstalt, er arbeitete als Heizer und Lagerarbeiter. In den 90er Jahren studierte er Ethnologie und bereiste zwischen 1989 und 1991 als Journalist für die Wochenzeitung Respekt und Drehbuchautor Osteuropa. 1988 erschien in Samizdat sein erster Gedichtband Ich liebe Dich bis zum Irrsinn, 1992/93 folgten Am Dienstag gibt es Krieg und Ausflug zur Bahnhofshalle. Seinen Durchbruch als Schriftsteller hatter er mit dem Roman Die Schwester (1994, dt. 1998); es folgten Engel EXIT (1995, dt. 1996) und im Herbst 2001 Nachtarbeit.
Eva Profousová
Eva Profousová, 1963 in Prag geboren, lebt seit 1983 in Hamburg. Studium der Literaturwissenschaften in Hamburg und Glasgow. Freiberufliche Übersetzerin aus dem Tschechischen - bisher u. a. Tereza Boucková, Petr Ginz, Jaroslav Rudis, Michal Viewegh, Milos Urban und Jáchym Topol.
Beate Smandek
Beate Smandek, Jahrgang 1964, lebt in London, unterrichtet Deutsch als Fremdsprache und übersetzt tschechische und englischsprachige Literatur - bisher u. a. Romane von Jáchym Topol, Milos Urban, Teréza Nováková und Jill Paton Walsh / Dorothy L. Sayers.
Andrea Salt
Andrea Salt studierte Anglistik, Komparatistik und Philosophie in Bonn, Bochum und Glasgow. Sie arbeitet seit 1996 als freiberufliche Übersetzerin, übersetzt u. a. Sach- und literarische Texte und untertitelt Dokumentar- und Spielfilme. Nach einem mehrjährigen Aufenthalt in Cambridge, England, lebt sie heute in der Nähe von Lübeck.
© University of Wales, Aberystwyth 2002-2009
site by
CHL



