NEUE WALISISCHE BELLETRISTIK

Mehr über die AutorInnen und die ÜbersetzerInnen
White_40
Mihangel morgan_photo11
Mihangel Morgan. Mit freundlicher Genehmigung von Welsh Literature Abroad.
White_401
Heinz-photo_601
Sabine Heinz. Mit freundlicher Genehmigung der Übersetzerin.
White_4011
Chris meredith_sue rose_50111
Christopher Meredith. Foto: Sue Rose.
White_40111
Caryl lewis_photo_20111
Caryl Lewis. Mit freundlicher Genehmigung der Autorin.
White_401111
Diarmuid_photo_15111
Diarmuid Johnson. Mit freundlicher Genehmigung des Autors.
White_4011111
Busse_5011
Peter Busse. Mit freundlicher Genehmigung des Übersetzers.
Besuchen Sie die Website von Welsh Literature Abroad um mehr über zeitgenössische Literatur aus Wales und über die Beantragung von Übersetzungszuschüssen zu erfahren

Mihangel Morgan

Mihangel Morgan wurde 1955 in Aberdare in Südwales geboren. Er lebt bei Aberystwyth in Westwales, wo er Literaturwissenschaften an der Universität von Wales unterrichtet. Sein Roman Melog (Gomer, 1997) erschien vor kurzem in englischer Übersetzung von Christopher Meredith (Seren, 2005).

Lesen Sie eine umfassendere Biographie von Mihangel Morgan auf Deutsch auf der Webseite von Welsh Literature Abroad.

Lesen Sie einen Auszug aus Mihangel Morgans Melog auf Deutsch in Transcript 4.







Sabine Heinz

Geboren 1963 in Berlin. Studium der Anglistik, Slawistik und Keltistik an der Humboldt Universität. Doktorstudium in Übersetzungswissenschaften. Habilitation in Linguistik an der Universität Wien. Übersetzt u.a. aus dem Walisischen und Englischen. Zahlreiche akademische und nichtakademische Veröffentlichungen sowie Übersetzungen, u.a. Welsh dictionaries in the twentieth century: a critical analysis (LIN-COM EUROPA, München, 2003) und Eia Popeia, eine Übersetzung von Angharad Tomos's Si Hei Lwli (The Edwin Mellen Press, Lewiston, 1994)







Christopher Meredith

Christopher Meredith, Schriftsteller und Übersetzer, wurde 1954 in Tredegar geboren. Er studierte an der Universität von Wales in Aberystwyth und Swansea und hat als Stahlarbeiter und Lehrer gearbeitet. Seit 1993 unterrichtet er an der Universität Glamorgan. Seine neueste Gedichtsammlung The Meaning of Flight (Seren, 2005) wurde vor kurzem für den 2006 'Book of the Year' Preis nominiert. Er wohnt in Brecon.

Lesen Sie eine umfassendere Biographie von Christopher Meredith auf Deutsch auf der Webseite von Welsh Literature Abroad.

Besuchen Sie die Webseite von Christopher Meredith.

Lesen Sie einen Auszug aus Christopher Merediths Griffri, ins Deutsche von Sabine Heinz übersetzt, in Transcript 2.










Caryl Lewis

Caryl Lewis wurde mit dem Roman Marta, Jac und Sianco (Y Lolfa, 2005), der den Preis 'Walisisches Buch des Jahres' 2005 gewann, als Schriftstellerin bekannt. Sie hat umfassend für Fernsehen und Bühne sowie für Kinder publiziert. Ihr erstes Buch Ok, Alter? (Iawn boi?, Y Lolfa, 2003), ein Roman für Jugendliche, gewann den 'Tir na n-Og-Preis' 2004. Derzeit arbeitet sie wieder an einem Roman, der im August 2006 herauskommen wird. Darüber hinaus bereitet sie Marta, Jac und Sianco für eine Verfilmung vor.









Diarmuid Johnson

Diarmuid Johnson, Autor, Musiker und ehemaliger Herausgeber von Transcript (2002-2005), ist zurzeit Chefkoordinator für Übersetzungen zur Einrichtung von OpenOffice 2.0 in Wales. Seine Veröffentlichungen umfassen Dafydd ap Gwilym: petite anthologie d'un grand barde gallois (Co-Übersetzer und Herausgeber) (Wodan Books 1994) und Sarah Eile (Another Sarah) (CIC 2005), eine irische Übersetzung des walisischen Romans Sarah Arall von Aled Islwyn. Eine Gedichtsammlung Súil Saoir (The Trained Eye) erschien 2004 (CIC) und wurde für den Strong Award nominiert (Ireland, 2005). Jüngere Artikel und Arbeiten von Diamuid Johnson umfassen Welsh Literature from a European Perspective (in The New Welsh Review, Summer 05), und Modern Breton Literature in Celtic History and Culture: a Historical Encyclopedia (ed. Koch J. 2006), sowie Gedichte auf Englisch in The Cork Literary Review Vol. 11 (Bradshaw Books). Anstehende Publikationen umfassen Modern Welsh Poetry in Translation (in The Babel Guide to Welsh Literature, Boulevard Books, 06) Hanes Serch Ddigon Rhyfedd (in Taliesin 06) (eine Übersetzung von Un fait d'amour assez divers von Tahar Ben Jelloun), Gedichet auf Irisch in Guth (Schottland-Irland), und eine englische Übersetzung von Y Dur Mawr Llwyd (Das große graue Wasser), Kurzgeschichten von Robin Llywelyn (Parthian 08).




Peter Busse


Peter Busse, freier Übersetzer, Lektor, Autor und Musiker übersetzt seit 2003 für Transcript und Welsh Literature Abroad. Er hat eine Anzahl wissenschaftlicher Artikel und Rezensionen in ZCP und Studi Celtici veröffentlicht, sowie in anderen wissenschaftlichen Publikationen wie Yr Hen Iaith: Studies in Early Welsh, ed. by Paul Russell (Aberystwyth 2003) und Keltologie heute, ed. by Erich Poppe (Nodus Münster 2004), des Weiteren die Monographie Cynddelw Brydydd Mawr: Archaismus und Innovation (Nodus, Münster 2002). Er ist Mitherausgeber von Studi Celtici. Sein kreatives Werk umfasst Satire, "Ein Bär ist ein Bär ist ein Bär", "Eine kleine Bärenkunde" in Der Bärenkult: Das Tier im Mann (Querverlag, Berlin 2004) und Reiseberichte, "Was Manchester heute macht" in Einmal hin und quer (Querverlag, Berlin 2004), sowie Dichtung, "Raupenzeit", erschienen in Chronos, sowie einige Gedichtsammlungen im Selbstverlag. Er schreibt Gedichte auf Hochdeutsch und in rheinischem Dialekt. Von 1999-2001 war er Forschungslektor am Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies in Aberystwyth für Celtic Culture: A Historical Encyclopedia (ABC-Clio, Santa Barbara 2005), für die er auch eine große Anzahl an Beiträgen verfasste. Er spielte Percussion auf der CD Llyfr Taliesin von Francesco Benozzo (Frame Events 2004), und er trat als Percussionist und Sänger zu verschiedenen Anlässen zusammen mit Benozzo in Wales auf, unter anderem anlässlich der Buchpräsentation von Benozzos Übersetzung des Gododdin ins Italienische; dieser Auftritt wurde 2001 von Radio Cymru ausgestrahlt. Er unterrichtet keltische Sprachen an der Freien Universität Berlin, mit einem Schwerpunkt auf Walisisch und auf deutschen Dialekten.


Andrea Salt

Andrea Salt studierte Anglistik, Komparatistik und Philosophie in Bonn, Bochum und Glasgow. Sie arbeitet seit 1996 als freiberufliche Übersetzerin, übersetzt u. a. Sach- und literarische Texte und untertitelt Dokumentar- und Spielfilme. Nach einem mehrjährigen Aufenthalt in Cambridge, England, lebt sie heute in der Nähe von Lübeck.







© University of Wales, Aberystwyth 2002-2009       Home  |  @ Kontakt  |  Zurück zum Seitenanfang
site by CHL