EDITORIAL

Comme des galets sur la plage
Salamun4
Peixoto[1]
Ivice prtenjace1
Tahar ben jelloun
Rslcp1111
Soldados_salamina[1]1
Diarmuid Johnson
Transcript aborde son deuxième été d'existence avec ce treizième numéro. Pour la première fois, notre revue invite ses lecteurs d'Europe et d'ailleurs à découvrir les littératures de Croatie et du Portugal.

Neuf auteurs croates sont présentés, dont les Oeuvres sont le miroir de la remise en question de l'esthétique traditionnelle dans le dernier quart du vingtième siècle. Dans son article 'Une pléiade de poètes croates', Kresimir Bagic nous fait entrer dans le monde poétique de Delimir Resicki, Damir Sodan, Drago Glamuzina, Branko Cegic et autres poètes de Croatie. 'Il est fascinant de constater que les poètes qui ont émergé dans le cataclysme de la guerre n'écrivent guère sur ce conflit', fait remarquer Bagic. 'La guerre, quand ils la mentionnent, n'est présente que comme l'arrière-plan incontournable de leurs existences'.

Cette constatation appelle une interrogation : dans quelle mesure l'acte d'écrire peut-il rendre compte des catastrophes affectant les communautés humaines ? Taire sa douleur est peut-être bien, en fin de compte, la meilleure manière de panser ses blessures. Mais si tel est le cas, quelle est donc la vocation de l'écrivain ? Les auteurs figurant dans ce numéro n'ont, eux, aucun doute quant à leur vocation. Le Portugais José Luis Peixoto est un jeune auteur qui a immédiatement connu un succès phénoménal. Pour le quotidien espagnol El Pais comme pour le Prix Nobel portugais José Sarramago, Peixoto est une 'révélation'. Son roman Uma Casa na Escuridão (Une maison dans les ténèbres) est une représentation allégorique des bouleversements qui menacent la civilisation moderne.

Le gouvernement américain a récemment imposé des restrictions sur la publication de documents émanant de pays comme le Soudan, l'Iran, l'Irak et Cuba, qui sont actuellement sous embargo commercial. Si dans ce contexte il est légal de publier des articles de ces pays, le fait de les mettre en forme est par contre considéré comme une prestation de service, activité jugée illégale par les autorités américaines quand elles impliquent des nations sous embargo. Lisez à ce sujet notre article 'Les USA restreignent la liberté d'édition'.

Transcript a rencontré le poète slovène Tomaz Salamun au Festival international de littérature de Galway (Irlande). Iconoclaste et renégat, Salamun est un maître du langage, auquel il impose des traitements particuliers et inattendus. La poésie, elle a fondu sur lui 'comme des pierres tombées du ciel', nous a-t-il confié, avant de nous parler de l'importance et du défi à relever que représente le fait d'écrire dans une langue moins répandue, le slovène en l'occurrence. Il nous a également parlé de ses liens avec les Etats-Unis.

Pour couronner ce numéro, la voix du poète gallois R.S. Thomas vient se joindre à celles des écrivains cités ci-dessus. En aidant à disséminer les livres et les idées de ces auteurs, Transcript espère que leurs paroles vont scintiller comme des galets qu'une houle lointaine aurait déposé sur la plage.


Traduit par Christian LE BRAS.












© University of Wales, Aberystwyth 2002-2009       home  |  e-mail us  |  back to top
site by CHL