ÉDITORIAL

Transcript 22 : Identités en mouvement
Scarecrow7_70
Photo : Tom Salt
Chantal Wright

Traduit de l'anglais par Christian Le Bras

Les numéros de Transcript sont en règle générale thématiques et traitent soit d'un pays, soit d'un genre littéraire. Après le numéro 21 de Transcript consacré à la nouvelle masculine, en présence d'un foisonnement de textes littéraires et d'essais apparemment disparates, je peinais à trouver à ces textes un fil conducteur, un thème global. La médiatisation d'une succession d'événements survenus récemment sur la scène internationale vint me fournir ce fil conducteur : la mort de Slobodan Milosevic, avant même que son procès ne s'achève à La Haye, l'officialisation d'un nouveau drapeau par le président vénézuelien Hugo Chavez, la controverse et le débat sur la publication de caricatures anti-islamistes dans un journal danois, et, événement qui a surtout intéressé les lecteurs germanophones, la suppression illégale de panneaux routiers bilingues dans la province autrichienne de Carinthie.

Transcript 22 vous présente des écrits provenant de ce qu'on a coutume d'appeler les " petites " langues de l'Union européenne. Des textes nouveaux, d'autres redécouverts ou non encore publiés, en gallois et en catalan, ainsi que, dans la version anglaise, des essais émanant des " petites nations " que sont le Pays de Galles, la Lettonie et la Finlande. Ces écrits explorent la question quelque peu floue et souvent sujette à controverse de la notion d'identité européenne : que signifie l'appartenance à l'Europe, que symbolise réellement ce drapeau bleu et jaune ? A cet égard, il paraît opportun de souligner les efforts de l'organisation pro Kärnten / za Korosko, dont le fer de lance est la maison d'édition autrichienne Wieser. L'objectif de la campagne menée par Prokaernten vise à faire appliquer les modifications inscrites dans la constitution autrichienne selon lesquelles les panneaux routiers de certaines parties de la Carinthie doivent être bilingues (en slovène et en allemand) afin d'affirmer la présence d'une minorité de langue slovène dans cette région.

Transcript 22 traite également de contestation, et des conséquences des révolutions survenues en Europe ces dernières années. Avec Peter Zilahy par exemple, qui, dans un extrait de Le dernier hublotgirafe , "alphabétise" les événements des années 90 dans les Balkans. Un dossier consacré à l'univers de la littérature tchèque quinze ans après la "Révolution de velours" donne également un aperçu des nouvelles tendances littéraires dans ce pays, où certains auteurs s'attachent à décrire l'état de la société après la chute du rideau de fer tandis que d'autres vont chercher leur inspiration sous d'autres cieux.

Au-delà des thèmes d'identité et de révolution, Transcript 22, dans sa version anglaise et sa version allemande, vous présente un extrait du roman de l'auteur norvégien Stig Sæterbakken, Siamesisk, dans lequel il développe avec un réalisme teinté d'humour les thèmes du vieillissement, de la maladie et de la claustrophobie conjugale. Dans notre version française, l'écrivain italien Tiziano Scarpa revient, avec des extraits de la traduction française, à paraître prochainement, de son livre Kamikaze d'Occident. Les trois versions de Transcript sont illustrées des superbes photos d'épouvantails de Tom Salt.

Le prochain numéro de Transcript verra un retour à la formule initiale et présentera un dossier sur la littérature lettonne. Sa parution coïncidera avec le Bookworld 2006 de Prague, où l'invité d'honneur sera le Latvian Literature Centre. Transcript et notre éditeur Literature Across Frontiers seront présents à cette manifestation et espèrent vivement y rencontrer certains de leurs lecteurs.









© University of Wales, Aberystwyth 2002-2009       home  |  e-mail us  |  back to top
site by CHL