LITTÉRATURE GALLOISE D'AUJOURD'HUI

En savoir plus sur les auteurs et les traducteurs
White_401111111111111111111
Mihangel morgan_photo1111
Mihangel Morgan. Avec la permission de Welsh Literature Abroad.
White_4011111111111111111111
Chris meredith_sue rose_5011111
Christopher Meredith. Photo : Sue Rose.
Caryl lewis_photo_2011111
Caryl Lewis. Avec la permission de l'auteur.
White_40111111111111111111111
Diarmuid_photo_15111111
Diarmuid Johnson. Avec la permission de l'auteur.
Pour en savoir d'avantage sur la littérature contemporaine du Pays de Galles et sur notre programme d'aides à la traduction, visitez le site internet de Welsh Literature Abroad
Mihangel Morgan

Mihangel Morgan est né à Aberdare, dans le sud du Pays de Galles, en 1955. Mihangel Morgan vit près d'Aberystwyth, dans l'ouest du Pays de Galles, où il enseigne la littérature galloise du vingtième siècle.





Marie-Thérèse Castay











Christopher Meredith

Christopher Meredith est né à Tredegar en 1954. Après des études universitaires à Aberystwyth et Swansea, il travaille comme ouvrier dans la sidérurgie et comme instituteur. Depuis 1993, il est chargé de cours d'écriture littéraire à l'Université de Glamorgan.

www.geocities.com/christophermeredith










Caryl Lewis

Caryl Lewis a connu le succès littéraire avec son roman Martha, Jac a Sianco (Y Lolfa, 2005), qui a reçu le Prix du Livre gallois de l'année en 2005. Elle travaille actuellement à l'adaptation de son roman à l'écran.









Diarmuid Johnson

Ecrivain, musicien et ancien rédacteur en chef du magazine Transcript (2002-2005), Diarmuid Johnson est actuellement responsable de la coordination de la traduction / localisation de la suite bureautique Open Office 2.0 en gallois. Il a publié Dafydd ap Gwilym : petite anthologie d'un grand barde gallois (co-traducteur et responsable d'édition, Wodan Books 1994) ainsi que Sarah Eile (Une autre Sarah, CIC 2005), traduction en gaélique irlandais du roman gallois d'Aled islwyn, Sarah arall. Son recueil de poèmes Súil Saoir (L'oeil exercé), paru en 2004 (CIC), a été nominé pour le Prix Strong (Irlande, 2005). Parmi les récents articles et écrits divers de Diarmuid Johnson, on peut citer Welsh Literature from a European Perspective (dans The New Welsh Review, été 05) et Modern Breton Literature, qui figure dans Celtic History and Culture: a Historical Encyclopedia (ed. Koch J. 2006), ainsi que des poèmes en anglais dans The Cork Literary Review, Vol. 11 (Bradshaw Books). A paraître prochainement, Modern Welsh Poetry in Translation (dans The Babel Guide to Welsh Literature, Boulevard Books, 06) Hanes Serch Ddigon Rhyfedd (une traduction en gallois d'Un fait d'amour assez divers de Tahar Ben Jelloun, à paraître dans Taliesin 06), ainsi que des poèmes en gaélique dans la revue Guth (Ecosse - Irlande) et une traduction en anglais du recueil de nouvelles de Robin Llewelyn, Y Dwr Mawr Llwyd (La grande eau grise).





Christian Le Bras

Christian Le Bras est né et a grandi en Bretagne rurale bretonnante. Après des études d'histoire, puis d'anglais, il effectue des séjours prolongés en Irlande, Ecosse, Allemagne et Grèce. La traduction est depuis 1985 son activité principale. Il dirige également un atelier de production vidéo en langue bretonne et travaille actuellement à un projet de traduction et d'édition de nouvelles contemporaines en breton, français et anglais.







© University of Wales, Aberystwyth 2002-2009       home  |  e-mail us  |  back to top
site by CHL