dans ce numéro
LITTÉRATURE GALLOISE D'AUJOURD'HUI
En savoir plus sur les auteurs et les traducteurs
Mihangel Morgan. Avec la permission de Welsh Literature Abroad.
Christopher Meredith. Photo : Sue Rose.
Caryl Lewis. Avec la permission de l'auteur.
Diarmuid Johnson. Avec la permission de l'auteur.
Mihangel Morgan
Mihangel Morgan est né à Aberdare, dans le sud du Pays de Galles, en 1955. Mihangel Morgan vit près d'Aberystwyth, dans l'ouest du Pays de Galles, où il enseigne la littérature galloise du vingtième siècle.
Marie-Thérèse Castay
Christopher Meredith
Christopher Meredith est né à Tredegar en 1954. Après des études universitaires à Aberystwyth et Swansea, il travaille comme ouvrier dans la sidérurgie et comme instituteur. Depuis 1993, il est chargé de cours d'écriture littéraire à l'Université de Glamorgan.
www.geocities.com/christophermeredith
Caryl Lewis
Caryl Lewis a connu le succès littéraire avec son roman Martha, Jac a Sianco (Y Lolfa, 2005), qui a reçu le Prix du Livre gallois de l'année en 2005. Elle travaille actuellement à l'adaptation de son roman à l'écran.
Diarmuid Johnson
Ecrivain, musicien et ancien rédacteur en chef du magazine Transcript (2002-2005), Diarmuid Johnson est actuellement responsable de la coordination de la traduction / localisation de la suite bureautique Open Office 2.0 en gallois. Il a publié Dafydd ap Gwilym : petite anthologie d'un grand barde gallois (co-traducteur et responsable d'édition, Wodan Books 1994) ainsi que Sarah Eile (Une autre Sarah, CIC 2005), traduction en gaélique irlandais du roman gallois d'Aled islwyn, Sarah arall. Son recueil de poèmes Súil Saoir (L'oeil exercé), paru en 2004 (CIC), a été nominé pour le Prix Strong (Irlande, 2005). Parmi les récents articles et écrits divers de Diarmuid Johnson, on peut citer Welsh Literature from a European Perspective (dans The New Welsh Review, été 05) et Modern Breton Literature, qui figure dans Celtic History and Culture: a Historical Encyclopedia (ed. Koch J. 2006), ainsi que des poèmes en anglais dans The Cork Literary Review, Vol. 11 (Bradshaw Books). A paraître prochainement, Modern Welsh Poetry in Translation (dans The Babel Guide to Welsh Literature, Boulevard Books, 06) Hanes Serch Ddigon Rhyfedd (une traduction en gallois d'Un fait d'amour assez divers de Tahar Ben Jelloun, à paraître dans Taliesin 06), ainsi que des poèmes en gaélique dans la revue Guth (Ecosse - Irlande) et une traduction en anglais du recueil de nouvelles de Robin Llewelyn, Y Dwr Mawr Llwyd (La grande eau grise).
Christian Le Bras
Christian Le Bras est né et a grandi en Bretagne rurale bretonnante. Après des études d'histoire, puis d'anglais, il effectue des séjours prolongés en Irlande, Ecosse, Allemagne et Grèce. La traduction est depuis 1985 son activité principale. Il dirige également un atelier de production vidéo en langue bretonne et travaille actuellement à un projet de traduction et d'édition de nouvelles contemporaines en breton, français et anglais.
© University of Wales, Aberystwyth 2002-2009
site by
CHL



