Bienvenus à Transcript

Bienvenue à Transcript
I love cat11
Ee tokarczuk111
Sunset1 (1)1111111
Poetry in the balearic islands

Bienvenus au troisième numéro de Transcript. Ce numéro se consacre exclusivement à la littérature Catalane. Transcript a eu le plaisir d'inviter Melcion Mateu à rediger ce numéro spécial. Nous tenons aussi à remercier Francesc Parcerisas Vazquez pour son soutien.

Le but de Transcript est de promouvoir la littérature traduite, en particulier celle des pays les moins représentés sur la scène internationale. Transcript propose à ses lecteurs articles, critiques de livres et actualités littéraires, ainsi que des portraits d'écrivains, de traducteurs et d'éditeurs et des extraits d'ouvrages littéraires contemporains de tous les coins d'Europe. On y trouve en outre des informations sur l'acquisition de droits de livres étrangers.

Transcript 1 (voir 'numéros précédents en haut de la page) s'était intéressé au Slovène Drago Jancar, à l'Estonien Jaan Kross, au Suédois Steve Sem-Sandberg, à la Polonaise Olga Tokarczuk et à la Grecque Rhea Galanaki. On trouve également dans ce premier numéro des articles sur les meilleures ventes au Luxembourg, sur les droits de traduction en Autriche et sur le manque de curiosité des éditeurs britanniques pour la qualité et le potentiel commercial de la littérature hongroise contemporaine.

Transcript 2 poursuit le panorama des romans historiques avec des ouvrages du Hongrois László Márton, du Gallois Christopher Meredith et de la Grecque Soti Triantafillou, trois auteurs qui font revivre un passé ancien, voire plus récent, et emmènent leurs lecteurs dans une petite ville de Hongrie, en Egypte, en Grèce et en Suisse au début du siècle, ainsi que dans le Pays de Galles de l'époque médiévale.

Transcript 2 (voir 'numéro précédents' en haut de la page) vous entraîne également dans les îles du nord de l'Europe, avec un coup de projecteur sur les écrivains du faubourg de Grafarvogur à Reykjavik (Islande), avec Marja Kirstin et Sigurbjorg Thrastardóttir. Ensuite, en route pour les Shetlands, où l'on rencontre les poètes Christine de Luca et Robert Alan Jamieson, un détour par les Orcades pour saluer George Mackay Brown et lire une lettre parlant d'un pasteur qui s'en alla pêcher la baleine un beau dimanche. On peut aussi y lire un récit de Einar Már Gudmundsson, où un intrépide streaker vient perturber le cours d'un match de football historique opposant l'Islande à l'Albanie.

Dans une prochaine édition de Transcript, on trouvera des dossiers spéciaux consacrés à la littérature tchèque. Ce dossier sera consacré à la littérature des années 90. Qui sont les successeurs de Kundera et de Hrabal dans ce pays petit par la taille mais grand par sa littérature ? Que pensent les traducteurs d'ouvrages tchèques de la production de la décennie passée et de sa réception à l'étranger ? Vous en saurez davantage fin Août, quand sera dévoilé le numéro spécial République Tchèque.

Dans le numéro consacré à la Catalogne, on trouvera un article de Josep Maria Sala-Valldaura sur la poésie catalane contemporaine, tandis que Matthew Tree nous donnera sa vision de l'état actuel de la littérature catalane.

Nous préparons également un dossier sur les écrivains vivant et travaillant dans un contexte bi-culturel, avec l'Irlandais Fred Johnston, et Ulla-Lena Lundberg, qui vient des îles de langue suédoise d'Åland en Finlande.

De l'Islande à la Hongrie en passant par les Shetlands, d'Estonie en Catalogne via la Grèce, le Pays de Galles et l'Irlande, Transcript est un netzine authentiquement international, qui vient retracer pour ses lecteurs les frontières de l'Europe en leur offrant en traduction le meilleur et le plus récent de la littérature de qualité.

Transcript est une publication de Littérature Sans Frontières, le programme européen d'échanges, de débat et de création littéraire, basé au centre Mercator de l'Université du Pays de Galles à Aberystwyth.


Diarmuid Johnson, rédacteur en chef.






© University of Wales, Aberystwyth 2002-2009       home  |  e-mail us  |  back to top
site by CHL