Quelques oeuvres catalanes en traduction

L'Ami et l'Aimé
L'Ami et l'Aimé Ramon Llull
Édition d'Apel"les Fenosa, Institut Ramon Llull, Barcelone, 2003.

Traduction de Max Jacob

Le poète J. V. Foix disait que c'était le livre que tous les Catalans devraient posséder : en fait, le Majorquin Ramon Llull, connu aussi comme Raimundus Lullus, Raymond Lulle ou Lullo (1232 - 1316), poète, philosophe et narrateur est probablement l'auteur classique le plus universel de la littérature catalane, du moins dans la mesure où « l'universalité » est une valeur possible dans un monde fragmentaire et diversifié comme celui dans lequel nous vivons. Son L'Ami et l'Aimé - traduit en anglais comme The Book of the Lover and the Beloved et en allemand comme Das Buch vom Liebenden und Geliebten - est composé de 365 textes brefs en prose d'une grande intensité poétique, écrits avec une intention mystique qui ne nous empêche cependant pas d'en faire une lecture (homo-)érotique. Max Jacob, l'un des maîtres du poème moderne en prose, est sans aucun doute un traducteur à la hauteur de cet inoubliable joyau littéraire.

Visiter Ramon Llull.






© University of Wales, Aberystwyth 2002-2009       home  |  e-mail us  |  back to top
site by CHL